Rudlin Consulting Rudlin Consulting
  • Blog
  • About
  • Clients
  • Services
  • Publications
  • Privacy
  • Contact
  • English
  • 日本語
  • Blog
  • About
  • Clients
  • Services
  • Publications
  • Privacy
  • Contact
  • English
  • 日本語
  •  
When telepathy is not enough

It seems that the only opportunity for new business at the moment, for those of us who supply services to Japanese companies, is the continuing wave of Japanese acquisitions. Faced with a saturated, aging market at home and good companies going cheaply overseas, it’s no wonder Japanese companies see acquisitions abroad as a way to revitalize and grow.

Western companies are in the mood to accept new Asian owners, too. Weary of the destruction brought about by Anglo-Saxon capitalism, there is plenty of debate going on in Western business circles as to whether it might not be time for a more long-term, stakeholder-oriented – rather than short-term, shareholder-oriented – way of running companies.

We have been here before with Japan

We have, of course, been here before. Japan’s economic success in the 1980s was attributed to Japanese values – lifetime employment, group orientation, taking the long-term view, striving for growth rather than profit and so on. But then in the 1990s those same values were blamed for Japan’s economic failure. The debate as to whether an alternative to the current form of capitalism is truly needed – and whether Confucian capitalism is the best alternative – will no doubt continue.

While the discussion rumbles on, Japanese companies that have acquired overseas companies face the question of how or how not to adapt their distinctive corporate values and cultures.

The missing vital tool of internal communications

Regardless of what path is chosen, many Japanese companies have failed to use a vital tool – internal communications. Case in point: A participant at a seminar I gave at a British company that had been acquired two months earlier by a Japanese company carne up to me afterwards, on the verge of tears, to say thank you.

Apparently I was the first person to talk to her team since the acquisition who was able to explain at a deeper level what was going on. The team members felt they had been left in the dark.

Another participant at a different company mentioned to me that the local operation had only found out a vital piece of news about their company through a U.K. trade magazine.

I have lost count of the number of times Europeans working for Japanese companies have complained to me about information being withheld. When I ask them if they had asked Japanese colleagues for this information, it often transpires that they had not, that they expected to be told.

Many Japanese companies do not have internal communications departments. One director of corporate affairs told me that he could find no counterpart at the new owner’s Japan headquarters.

Japan’s deliberately vague corporate cultures

There is an assumption that Japanese employees will pick up corporate strategy and culture through time-honored methods such as ishin denshin, or telepathy. While this assumption cannot, of course, be made for employees who do not work in Japan or who do not speak Japanese, there nevertheless seems to be a fear that translating even innocuous internal documents into English will cause vital secrets to be leaked.

Deliberately leaving it up to employees to work out values and strategies for themselves is itself a corporate value. Once I got used to this, I rather liked it, as it means employees are treated as mature adults. Paradoxically, however, if Japanese companies want to preserve this value as they globalize, it has to be explicitly communicated.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly and appears in Pernille Rudlin’s latest book “Shinrai: Japanese Corporate Integrity in a Disintegrating Europe” available as a paperback and Kindle ebook on Amazon.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More
Three tips to get Japanese people to read and respond to your emails

A British participant in one of my recent training sessions asked me why her Japanese colleagues so often start their e-mails with “Hoping this finds you well”. She found it quaintly polite. I explained that in the days before e-mail, when business correspondence was more formal, it was standard practice to begin letters in Japanese with comments regarding the seasons, gratitude for the continued custom, and solicitous remarks regarding the recipient’s health and fortune. Perhaps, therefore, her colleagues were trying to carry on that tradition.

A Japanese acquaintance has added a second explanation. I mentioned to him that one of the major frustrations for Europeans working in or with Japanese companies is the lack of response to e-mails sent to Japanese counterparts in the company headquarters. He said that often if the e-mail is very short, with no opening remarks, his colleagues assume it is not an urgent request and just an informal comment. Also, if the e-mail does not have “Dear X-san” at the start, they think they are just being copied on a message, and therefore no reaction is required.

Although I do often recommend a “personal touch” to start an e-mail to Japanese people, it does seem to contradict my other recommendation, which is to keep e-mails as short as possible. I know I have an allergic reaction to long e-mails in Japanese, resisting reading them until I’ve had at least one cup of coffee, and you can be sure that many Japanese have an equally allergic reaction to densely written English.

If the e-mail is too long, particularly with big chunky paragraphs of English, and the action point is buried near the bottom, the recipient may not read it all, and therefore miss what response was required. Chopping long paragraphs up into numbered bullet points is one tactic that many Japanese have told me they appreciate. The action point or conclusion should be brought up to the top of the e-mail, or if the logical flow does not allow for this, highlighting it in bold, and in a different color, will help the English-phobic spot what is required of them.

The third recommendation for getting a quicker response does not have so much to do with the format as with the personal relationship. The plain fact is that e-mails written in English are going to get a lower priority than e-mails written in Japanese because most Japanese companies still prioritize domestic sales and domestic customers over foreign ones. If the e-mail is in English, the chances are it is about a foreign customer. In fact I have found in the past that some Japanese companies’ spam filters throw almost everything in English into the junk-mail folder.

The only way to overcome the mental spam filter is to have met your counterparts and established a good relationship with them. Then, when they see your English e-mail in a sea of other Japanese e-mails, instead of putting it off to another day, they will spot your name and take a quick look to see what you are asking because they feel personally obligated to you. A gentle reminder of the personal relationship in your opening remarks will reinforce this – another explanation as to why Japanese sometimes put “hoping this finds you well” in their e-mails.

This article by Pernille Rudlin, European Representative of Japan Intercultural Consulting, originally appeared in the 23rd February 2009 edition of the Nikkei Weekly

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More
Sumo or Judo: how Japanese firms embrace or exclude diverse staff

I miss not being able to see the hatsu basho (January sumo tournament) that is now under way in Tokyo, as they don’t show sumo on the television here in the U.K. anymore. It would be great if Harumafuji, the new Mongolian second ranked ozeki, does well*, but it seems this year will be another challenging one for sumo’s credibility, particularly in the way it deals with the foreign rikishi wrestler.

When I was still working at my Japanese company in Japan, trying to develop and implement policies to improve the career opportunities for our “foreign rikishi,” in other words our non-Japanese employees, we had many discussions about what we nicknamed “sumo vs. judo” problem.

The sumo vs judo problem

In a “sumo” company such as ours, the traditional view was that in order to become a senior manager, you needed to join the company (the “sumo stable” or beya) at an early age and spend several years doing menial jobs, pouring the beer for everyone and living in a company dorm.

The sumo equivalent would be cleaning out the sumo beya stable, making chanko nabe stew and undergoing grueling training. So if any foreigner wanted to become a manager, that was fine, but they had to have undergone the same process as other Japanese employees.

Learning the “kata” – knowing the form

As for training, this was mostly on the job, learning from your seniors, as indeed in sumo, where the kata, or form of sumo, is learned by observing others rather than through any formal guidance or manuals. In fact, there weren’t many manuals or formal appraisal processes at all in our company. People just “knew” how to behave and what was expected of them.

For many Japanese companies, this changed in the 1990s. This was partly due to the restructuring needed to deal with the slowing down of Japanese economic growth, but also a recognition that the Japanese company had to become more diverse, not only in terms of nationalities, but in the gender and career background of its staff. It was not only the foreigners that objected to being treated like sumo, but other Japanese people, particularly in the younger generations. Also, the vagueness and lack of transparency often led to cover-ups, verging on what could be deemed corrupt practices.

No point in forcing conformity to the Japanese way on diversity

If you force diverse groups of people to conform to one mysterious way that can only be learned through many years’ apprenticeship, a way most easily learned by a group who share one particular cultural background, then those who deviate from this norm will find that, despite their best efforts, they are only a pale imitation of the mainstream group.

In other words, if you want all employees to behave like traditional Japanese salarymen, then hiring people from nontraditional groups is pointless, because they end up being unhappy, fake Japanese salarymen, or, more likely, quit.

My colleagues and I contrasted sumo with judo, which is also a Japanese origin sport, and has much of the same Japanese ethos regarding the importance of kata and diligence through practice, but is much more transparent in its rules and its teaching methods, a prerequisite, I assume, for it becoming an official Olympic sport for the 1964 Tokyo Olympics. I have to say though: I find sumo more charming and fascinating than judo.

* Unfortunately he didn’t. He made a majority of wins 8 to7, and did better in the March tournament that has just ended – 10 wins to 5 losses.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly. 

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More
Tipping point for car ownership in Japan and Europe?

For the past three years I have been facilitating a management development program for the Japanese and European managers of a large Japanese electronics company. As an icebreaker, to help the participants get to know each other, and also have some fun with first impressions and stereotypes, we put them into groups and ask them to guess the favorite car, sport and drink of people in the other groups.

After all the guesses have been made, the participants reveal their actual favorites. I then have to confess that I don’t have a car, I’m not very sporty but like watching cricket, and wish I could afford to drink Puligny Montrachet wines.

I thought the lack of a car (and liking cricket) would mark me as somewhat eccentric,’ but this year, for the first time, two of the Japanese participants and two of the Europeans said they too do not have cars. All four live in major cities and said they feel it just isn’t necessary to have a car – and, in fact, that having one would be more of an inconvenience and expense than a benefit.

For the past few years I have been a member of a city car club in the U.K. The club owns several cars parked throughout the city that can be booked online or even just by going up to a car and unlocking it with a membership card, then using the onboard device to book it wirelessly.

When I first joined, I wondered if this kind of club would ever become popular, and perhaps would only work in our city, which is famously eco-conscious and trendy, with a heavily used bus service. Apparently, however, I need not have wondered. Car clubs are going from strength to strength in the U.K.

We have since moved to Surrey, England, a county that is famously car-centric, but we have not felt the need to buy a car. Instead, whenever we need a car, we rent one from the car rental company opposite our house. I have even heard that there is talk of a car club starting here.

Car-sharing companies already exist in Japan – Orix Corp., a forerunner, got into the business about five years ago. No doubt the current economic situation will give Japan’s car clubs a boost.

There are other factors that lead me to now wonder if we haven’t reached a turning point in people’s attitudes toward cars, at least in Japan and Europe – the trouble that U.S. auto manufacturers are in, the cuts in production being made by Japanese auto manufacturers and the impact of the spike in gasoline prices earlier this year.

Cars are no longer an essential symbol of prosperity in developed nations. Indeed car ownership has started to decline in Japan. The Japanese participants in the management development program also did not conform to stereotype in terms of their favorite sports. Baseball and golf did not even get a mention; volleyball, soccer and bike riding were mentioned instead.

I suppose 10 or so years of stagnant economic growth have led younger generations of Japanese to question standard consumer tastes and to try to find their own way. Beer, however, was still the most popular drink!

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly. 

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More
Subtle factors that motivate workers differ in Japan and the West

Every time a Japanese company acquires a Western company, there is a concern about how the Japanese organization will deal with the “high risk, high reward” culture that is prevalent not only in the financial industry but across many Western business sectors.

Actually, Japanese multinationals have been dealing with this issue for some years, and the solution has usually been to pay the local market rate. It does, of course, result in some anomalies. Presidents of Japanese blue-chip companies are paid only around 10-20 times the salary of the lowest paid worker, whereas at Fortune 500 CEO can earn anywhere from 300-500 times a junior employee’s salary.

So it may turn out that the Japanese president is earning significantly less than the foreign directors reporting to him from the acquired company. Lower down the ranks, more junior Japanese find that when they are posted overseas, they are having to manage locally hired hotshots who are earning salaries and bonuses that add up to the equivalent of an extra zero on the end of a normal Japanese expat salary.

Many Japanese working for foreign banks and consultancies in Japan have also been making 10 times the average salary in Japan. Of course, Japanese on traditional salary packages can comfort themselves with the thought that they have more secure jobs, especially given what has been happening recently. But I think there is a danger in oversimplifying this risk/reward trade-off.

Knowing that you won’t be laid off when times get tough, or conversely that you are being paid handsomely, is not sufficient for most people, Japanese or Western, to feel completely fulfilled and motivated in their work. These factors may ensure people stay in their jobs but not that they perform those jobs to the best of their abilities.

High salaries and bonuses are in some ways proxies for the things that really motivate people to work. Being paid well should indicate that an employee is doing something that has had a major impact on the company. It should also reflect the employee’s authority and responsibility to make an impact. Getting quick raises should show that one’s career is advancing and that one’s skills and capabilities are developing.

These are all drivers of engagement – pride and motivation in work – for people working in Western companies. Surveys show that the drivers of engagement for Japanese people working in Japanese companies are subtly different. Career advancement opportunities and ability to make an impact are important, but so are other factors – immediate personal relationships, having input to department decisions, and having a manager who understands what motivates each employee and who has good relationships with them.

All people, regardless of nationality, want to feel recognized for making a positive difference in the world through their work. For many Japanese, the traditional way to do this has been through becoming a longtime respected member of a major company. For many Westerners, this route does not exist, so impact on society has to be more visibly rewarded through pay or status.

Japanese and Western companies need to avoid two extremes when trying to combine corporate cultures. Paying people well but not giving them the authority to make an impact and advance their careers will eventually lead Westerners to leave a company. Offering lifetime employment but without good, enduring personal relationships and mutual respect may mean that although Japanese employees stay, their morale is low.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.

This article appears in Pernille Rudlin’s latest book “Shinrai: Japanese Corporate Integrity in a Disintegrating Europe” available as a paperback and Kindle ebook on Amazon.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More
Humour easily crosses cultures but be careful with sarcasm

A British client attended some customer satisfaction survey interviews I conducted recently with Japanese companies. Later, I asked her if there was anything she had found surprising about the meetings. It was her first trip to Japan and she did not speak any Japanese. Her response was that the Japanese customers laughed a lot more than she was expecting.

British people who are not very familiar with Japanese people tend to assume that Japanese are formal, polite and very serious. Anyone who has spent some time working with Japanese people or living in Japan will know that in fact it is completely wrong to assert that Japanese do not have a sense of humour. Actually, Japanese people sometimes mention to me that they wish British people would relax and lighten up a bit more, especially “after five.”

I wasn’t cracking jokes during the customer interviews, nor am I fluent enough in Japanese to be able to pull off Japanese ‘share’ humour – word play and puns. I would like to think the laughter wasn’t embarrassed laughter, either. I was also not being sarcastic, ironic or teasing. These are types of humour the British use frequently, even in formal business settings, and they can cause misunderstandings in cross cultural situations.

A British marketing director working for a Japanese car company told me of a disastrous board meeting he once attended. The Dutch and German directors were arguing, vehemently putting their points of view forward and aggressively disagreeing with each other. The Japanese managing director became increasingly uncomfortable with this atmosphere and intervened, saying, “Perhaps now you would like to hear my comments.” The British sales director responded, “Oh, we don’t want to hear your comments.” The Japanese managing director then walked out of the meeting, presumably to avoid losing face as he was close to losing his temper.

The marketing director ran after the managing director to impress upon him that “Mike was just joking.” The Japanese managing director replied, “I realise that, but it was not appropriate.” Clearly Mike was trying to lighten the atmosphere with a bit of sarcasm, but it went badly wrong.

Most British wince when I tell them this story. I explain that Japanese are perfectly capable of being sarcastic and tease each other regularly, even in the workplace. But humour does not translate well if it transgresses cultural values too aggressively, particularly in formal business settings. In this case, the Japanese need for harmony – and also respect for hierarchy – was threatened by Mike’s remark.

So what did I say that was so funny in my meetings with Japanese clients? To be honest, I don’t really know. I suspect it was more about being witty, showing that I had a sense of the absurd and being self deprecating – humour traits the British like to pride themselves on and which the Japanese also enjoy. It seems wit, absurdity and self deprecation cross cultures much more successfully than sarcasm, jokes or puns.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as a paperback and an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

 

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More
Japanese companies giving Office Ladies another look

This is the seventeenth article in a series by Pernille Rudlin, European Representative of Japan Intercultural Consulting, appearing in the 25th August 2008 edition of the Nikkei Weekly.

About 15 years ago I wrote an article proclaiming the death of the Japanese “office lady,” or OL. The company I was working at, along with many other Japanese companies at the time, had stopped hiring new graduates and placing them on the so-called administrative track. They abolished the OL uniform and encouraged existing OLs to cross over to a management track.

Future administrative needs would be filled by temporary contract workers. I was quite pleased about these developments, as the OL system offended my feminist sensibilities. The companies themselves had ended the system more for financial reasons. OLs were meant to join companies when they were around 20-22 and only stay at the company until their mid-20s, when it was expected they would leave to get married.

In the meantime, they cleaned desks, emptied bins, made tea for the team, answered phones and processed the team’s paperwork. By the mid-1990s, however, it became clear that more and more OLs were staying in the company into their late 30s and, due to the seniority-based pay scale, were being paid well over the odds for such basic administrative tasks.

A tough decade followed, especially for young university graduates trying to find a job and even more so for Japanese women who did not want to join a temp agency. Many joined foreign companies and some braved the management track of mainstream Japanese companies.

The years were also tough for the women who had been on the administrative track. They often ended up being paid less, as the quasi-management track they had been forced onto was not as seniority-based as the administrative track they had been on. Almost all of them were working harder than ever before, as they were now having to manage teams of temporary staff. They had to train a constant stream of new temps, check their work and take the rap for any mistakes the temps made.

I was initially surprised to hear that the administrative track is now being reintroduced at my former company. Apparently the mistakes being made by temps and the strain on the remaining ex-OLs (many of whom have since taken early retirement) are having a significant impact on the business.

On reflection, it should not have been a surprise. When I conducted a series of customer satisfaction survey interviews with Japanese companies last month, more often than not, the female administrative staff had also been invited to meet with me, and their mostly male managers were very careful to ask for their opinions and comments.

The customers I interviewed expected their criticisms of the administrative capabilities of the supplier company to be taken seriously. Administrative mistakes are not trivial in Japan. Not only are they seen as an indication that there may be problems elsewhere, but there is a view that a small slip can have major consequences.

I was being snobbish in viewing administrative tasks as demeaning, and declaring that it is sexist if women are assigned to such tasks. I doubt I am alone in this prejudice. Indeed, I wonder how many Western companies would invite their secretaries to participate in customer satisfaction survey meetings?

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More
Processes and rules – the emphasis on ‘kata’

Japan is usually presented as a highly process-oriented society. One example of this is the emphasis given to kata, form or way of doing something in Japanese martial arts, over the actual result. Martial arts training consists of repeating the same action over and over again until a desired body position and movement is achieved and has become second nature to the practitioner.

I have bitter memories of the weekly kanji tests I used to fail when I went to Japanese elementary school. I thought the characters I wrote looked the way they were supposed to, but the teacher would mark them as incorrect; somehow she knew I had drawn the strokes in the wrong order. There is one, and only one, right way of doing things in many areas of Japanese society.

Maybe this is why a Japanese acquaintance said that when he alights at Heathrow Airport, he breathes a sigh of relief that he is now in a country where he can relax. He was replying to a comment I had made that when I reach Narita International Airport, I breathe a sigh of relief knowing that I am now in a country where everything works.

Many British working for Japanese companies, while recognizing the attention to detail and highly disciplined work ethic of their Japanese colleagues, also complain that Japanese are often less respecting of British rules and processes. When I ask for more details of the situations in which British rules or processes are bypassed, it usually turns out that a customer or someone else inside the company has asked for an exception to be made. Deadlines that were supposedly set in stone suddenly become flexible.

As the customer is not just king in Japan but “god,” it is easy to understand why rules are easily broken for customers, but the exceptions made for colleagues are less excusable in the eyes of many British people. The British sense of fairness kicks in, and any attempt to ignore rules governing the treatment of people is seen as unfair or evidence of favoritism.

British people regularly flaunt work-related rules or crash processes, however – whether it be in customer service or on the factory floor – if they think the result is the same, or, less admirably, if it makes life easier and they can get away with it. They do not unquestioningly obey rules and processes the way Japanese workers are taught to.

One British manager with Japanese subordinates told me how delighted he was with his Japanese team. “You tell them, just once, about a process that needs to be done each day and they will do it, exactly how you told them, without fail,” he said. “There’s no need to check up on them all the time. In fact, I even forgot to tell them not to do it any more when it was no longer necessary and, of course, discovered they were still doing it months later.”

With his British team members, he not only has to regularly check that processes are being implemented but must ensure that the way he checks, and any ensuing discipline or reward dished out, is seen as transparent and fair.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as a paperback and e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More
Giving a presentation in Japan? Think about sending it in advance

In previous articles in this series I have given a couple of tips regarding making presentations and proposals to Japanese customers or colleagues. One was on the usefulness of “visualisation” – trying to capture what you are saying in graphics. The other point I made was that presenting or pitching proposals in a Japanese context is like a maths exam – you have to show your working out, not just the conclusion, to get full marks.

The third piece of advice I have about presentations and pitches, especially if you are going to do them in English, is to send the documents in advance. You may think this detracts from the appeal of a presentation, but if your audience includes people who are not comfortable with English, prefer group based decision making and don’t like taking risks, then you are likely to be greeted by deafening silence when you ask for their go-ahead or if there are any questions. I’m not saying all Japanese corporate people fit this description but I have heard enough stories to suggest that it is worth making the effort to send your presentation ahead, if you can.

It may also be a good idea to send more than the slides. One group of British research scientists told me how when they first had a joint meeting with their Japanese counterparts, they presented their results using all the slideware tricks to make it as stimulating as possible. But when they asked for questions, their Japanese colleagues simply sat there – nodding, but silent.

The next time they met, the British scientists sent their Japanese colleagues not just the slides but also all the data, two weeks in advance. This time, when they asked for questions, everybody’s hand shot up. The Japanese scientists had not only been able to translate any of the English they did not understand, but probably also crunched the data themselves and, I suspect, had a discussion, maybe even allocating questions to each other.

I told this story to a rueful European marketing director of a Japanese electronics company the other day. He had told me that on his appointment, he was invited to Japan to meet with the President of the company. Being a marketing director he of course put together a slide presentation on his strategy for Europe. When he arrived at the Tokyo headquarters for his meeting, he was asked to wait, as the President was with a customer. Finally, 45 minutes late, he went in to see the President. The President apologized profusely for keeping him waiting and then said unfortunately another customer was coming in 15 minutes. “We ended up drinking tea and talking about the weather and I never showed my presentation” the marketing director told me. If he had sent the presentation in advance, it probably would have been picked up by the President’s executive assistant, who would have translated it, summarised it and even suggested questions for the President to ask. At least then they could have talked about more than the weather.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More
Autumn/Winter open seminars

We are delighted to announce our schedule of seminars in Europe for the second half of 2008, as below.

We have added a new seminar, Effective Multicultural Teambuilding, designed for senior managers in Japanese organisations, leaders of multicultural teams, Japanese expatriates in management roles in Europe and HR professionals and consultants working with multicultural teams. It should be of particular interest to anyone who has already attended our Working Effectively with Japanese/European Colleagues seminars and would like to take their understanding and ability to implement changes in multicultural management a step further.

We can of course offer a customised version of any of our seminars, to be held at your own offices, if you prefer. Please do not hesitate to contact us if you would like further details of this.

Working Effectively with Japanese Colleagues and Partners

Thursday October 16th, Cavendish Square, London W1
Facilitator: Pernille Rudlin, European Representative

Wednesday October 22nd, Intercontinental Hotel, Duesseldorf
Facilitator: Karin Funke-Rapp, Trainer and Consultant

Wednesday December 3rd, Cavendish Square, London W1
Facilitator: Pernille Rudlin, European Representative

Effective Multicultural Teambuilding

Thursday November 20th, Cavendish Square, London W1
Facilitators: Cécile Buckenmeyer, Senior Consultant and William Erb, Senior Consultant

Topics – Working Effectively with Japanese Colleagues and Partners

  • Why Japanese tend to be vague and indirect – and how to interpret what they mean

  • Why Japanese don’t give a lot of feedback
  • Overcoming the language barrier
  • How to confirm whether you’ve been understood correctly
  • How decisions are made in Japanese organizations
  • Why Japanese avoid risk
  • How to get your ideas accepted by a Japanese organization
  • How to make meetings with Japanese more effective
  • How to build strong working relationships with Japanese
  • How to behave appropriately at meals and other social situations
  • What to keep in mind if you travel to Japan for business
  • What most bothers Japanese about the Europeans they work with

Topics – Effective Multicultural Teambuilding

  • Assess cultural and personal differences without being judgemental

  • Build trust and strong relationships between Japanese and European colleagues
  • Use a range of communication, decision-making and management styles appropriate to different people and situations
  • Resolve tensions before they turn into conflict
  • Maintain high levels of performance and motivation
  • Raise self-awareness and identify your preferred style of working
  • Design a team building strategy for your organisation

ある調査結果によると、多文化のメンバーによって構成されているチームは、平均レベルの業績を達成することがめったにないということです。つまり、業績が悪いか優秀か、そのどちらかなのです。 この全日セミナーは、証拠に基づいた戦略を使うことで、マネージャーが業績を上げるようなチームを作ることをサポートします。それらの戦略によって、コミュニケーションの改善、信頼とよりよい人間関係の構築、意欲の向上、そして営業成績の改善を達成することが出来ます。ファシリテーターは、異文化マネジメントの研究結果、ケース・スタディー、演習、そして自己評価テストなどを活用します。セミナー参加者は、管理職に就く日本人駐在員、日系企業で働くヨーロッパ人の上級管理者などです。セミナーは英語で われますが、リクエストに応じて日本語の説明を付け加えることも可能です。

Please click on the links above for a brochure and further details on fees and methods of payment.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter.

Read More

Recent Posts

  • Are there 10% or 1% fewer Japanese companies in the UK than five years’ ago? And why?
  • An end to one size fits all training in Japan
  • Hitachi in the UK – from TVs to trains (part 1)
  • Takiron – first Japanese company in Wales
  • Mitsubishi Electric in the UK – 1979 to present

Categories

  • Africa
  • Brexit
  • China and Japan
  • Coaching
  • Corporate brands, values and mission
  • Corporate culture
  • Corporate Governance
  • cross cultural awareness
  • customer service
  • Diversity & Inclusion
  • European identity
  • Globalization
  • History of Japanese companies in UK
  • Human resources
  • Innovation
  • Internal communications
  • Japanese business etiquette
  • Japanese business in Europe
  • Japanese customers
  • M&A
  • Management and Leadership
  • Marketing
  • Middle East
  • negotiation
  • Presentation skills
  • Reputation
  • Seminars
  • Social & Digital Media
  • speaker events
  • Trade
  • Uncategorized
  • Virtual communication
  • webinars
  • Women in Japanese companies

Posts navigation

« 1 … 56 57 58 … 61 »
Web Development: counsell.com