Rudlin Consulting Rudlin Consulting
  • About
  • Services
  • Blog
  • Clients
  • Publications
  • Contact us
  • Privacy
  • English
  • About
  • Services
  • Blog
  • Clients
  • Publications
  • Contact us
  • Privacy
  • English
  •  

ishin denshin

Home / Posts Tagged "ishin denshin"

Tag: ishin denshin

When telepathy is not enough

It seems that the only opportunity for new business at the moment, for those of us who supply services to Japanese companies, is the continuing wave of Japanese acquisitions. Faced with a saturated, aging market at home and good companies going cheaply overseas, it’s no wonder Japanese companies see acquisitions abroad as a way to revitalize and grow.

Western companies are in the mood to accept new Asian owners, too. Weary of the destruction brought about by Anglo-Saxon capitalism, there is plenty of debate going on in Western business circles as to whether it might not be time for a more long-term, stakeholder-oriented – rather than short-term, shareholder-oriented – way of running companies.

We have been here before with Japan

We have, of course, been here before. Japan’s economic success in the 1980s was attributed to Japanese values – lifetime employment, group orientation, taking the long-term view, striving for growth rather than profit and so on. But then in the 1990s those same values were blamed for Japan’s economic failure. The debate as to whether an alternative to the current form of capitalism is truly needed – and whether Confucian capitalism is the best alternative – will no doubt continue.

While the discussion rumbles on, Japanese companies that have acquired overseas companies face the question of how or how not to adapt their distinctive corporate values and cultures.

The missing vital tool of internal communications

Regardless of what path is chosen, many Japanese companies have failed to use a vital tool – internal communications. Case in point: A participant at a seminar I gave at a British company that had been acquired two months earlier by a Japanese company carne up to me afterwards, on the verge of tears, to say thank you.

Apparently I was the first person to talk to her team since the acquisition who was able to explain at a deeper level what was going on. The team members felt they had been left in the dark.

Another participant at a different company mentioned to me that the local operation had only found out a vital piece of news about their company through a U.K. trade magazine.

I have lost count of the number of times Europeans working for Japanese companies have complained to me about information being withheld. When I ask them if they had asked Japanese colleagues for this information, it often transpires that they had not, that they expected to be told.

Many Japanese companies do not have internal communications departments. One director of corporate affairs told me that he could find no counterpart at the new owner’s Japan headquarters.

Japan’s deliberately vague corporate cultures

There is an assumption that Japanese employees will pick up corporate strategy and culture through time-honored methods such as ishin denshin, or telepathy. While this assumption cannot, of course, be made for employees who do not work in Japan or who do not speak Japanese, there nevertheless seems to be a fear that translating even innocuous internal documents into English will cause vital secrets to be leaked.

Deliberately leaving it up to employees to work out values and strategies for themselves is itself a corporate value. Once I got used to this, I rather liked it, as it means employees are treated as mature adults. Paradoxically, however, if Japanese companies want to preserve this value as they globalize, it has to be explicitly communicated.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly and appears in Pernille Rudlin’s latest book “Shinrai: Japanese Corporate Integrity in a Disintegrating Europe” available as a paperback and Kindle ebook on Amazon.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Japanese use of ‘telepathy’ to communicate

Pernille Rudlin was interviewed by Tadaharu Iizuka, Managing Director of Centre People, regarding the Japanese use of ‘ishindenshin’ or telepathy in order to communicate. It appeared in the Japanese language weekly Journey magazine, May 5th 2005.

Iizuka: Although Japanese attitudes towards communication and Japanese culture itself are changing, we still have a long history of unconsciously using ‘ishin denshin’ (telepathy or tacit understanding). We think that the other person has already understood what we are trying to say, so we don’t say much, but in the UK if we expect this to work…

Rudlin: …it can lead to misunderstandings or British people saying to themselves “you can never tell what Japanese people are thinking”. Research has shown that the degree of directness of expression varies between cultures. Americans are very forthright, the French quite forthright, the British in the middle somewhere, South East Asians are rather more indirect and the Japanese are very indirect. With Americans, what they say is all that they want to say, nothing more, nothing less. Which is why they find it hard to understand what Japanese people are trying to say.

Iizuka: The British are in the middle, as you say, and having talked to British people who have experience of living in Japan and they did indeed say that in this respect British are more like the Japanese than they are like Americans. Certainly compared to Americans British don’t say things as directly sometimes but compared to the Japanese, British people seem to make a distinction between when to be direct and when to hold back?

Rudlin: Yes. We definitely like to hint at things without having to say them explicitly. So I don’t think ‘ishin denshin’ is peculiar to the Japanese. I will give an example of something that happened when I was working in Japanese company. A Japanese colleague asked me to help him with a letter from a British company. He couldn’t understand the meaning of it, even though he was from a top university and spoke good English. I understood the meaning of the letter the moment I read it. The letter writer was forcefully expressing his dissatisfaction with services received, whilst keeping his anger reined in. The kind of expressions he used were “merely” and “if you would be so kind as to…” and “with all due respect”. It was very clearly as would say in Japanese ‘ingin burei’ or ‘hypocritical courtesy’, but at the same time you could not take offence at the expressions used. It was necessary to ‘read between the lines’.

Iizuka: As it happens the other day I received an e-mail in Japanese that said ‘I would like you to read between the lines to understand what I am trying to say…” so it does seem from what you say that there areas in which Japanese and British communication styles are similar. However I have heard that this expression in Japanese ‘read between the lines’ was actually originally borrowed from the West. Perhaps because in the past ‘reading between the lines’ was such a matter of course in Japan that it was not necessary to give it a label.

Rudlin: That’s a very interesting point. Highly educated British people in particular like to use euphemisms, for example if you see the classic British TV comedy series ‘Yes Minister’, you will see this. They like using a great variety of words to create subtle expressions.

However if as a Japanese person living in Europe you believe, having heard British use euphemisms, that you can use Japanese style ‘ishin denshin’ as the lynchpin of your communication with British people, you will find that things do not work out as well as you hoped.

Iizuka: Having worked in the UK for a long time I can think of many slip-ups caused by my relying on ‘ishin denshin’. I can see that it is born from my attitude that ‘we are all the same human beings’ so we can understand each other, I do not have to say anything as it is very obvious and you will surely understand it by yourself.

Rudlin: A big difference between Japanese and British communication style is that Japanese often do not use clear expressions when it is in fact necessary to do so. This can cause things to go awry, or misunderstandings or even mistrust. So it is vital sometimes to be very explicit. It is possible, given the amount of influence the USA has had on British society and culture, that the British are beginning to expect a more direct way of expression.

Iizuka: We are taught at school in Japan to express ourselves clearly but at the same time ‘ishin denshin’ culture is programmed into our way of thinking in other parts of our lives. So when we live in Europe we consciously have to adopt a different approach.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More

Last updated by Pernille Rudlin at 2021-05-25.

Search

Recent Posts

  • What is a Japanese company anyway?
  • Largest Japan owned companies in the UK – 2024
  • Japanese companies in the UK 20 years on
  • Australia overtakes China as second largest host of Japanese nationals living overseas
  • Japanese financial services companies in the UK and EMEA after Brexit

Categories

  • Africa
  • Brexit
  • China and Japan
  • Corporate brands, values and mission
  • Corporate culture
  • Corporate Governance
  • cross cultural awareness
  • CSR
  • customer service
  • Digital Transformation
  • Diversity & Inclusion
  • European companies in Japan
  • European identity
  • Foreign Direct Investment
  • Globalization
  • History of Japanese companies in UK
  • Human resources
  • Innovation
  • Internal communications
  • Japanese business etiquette
  • Japanese business in Europe
  • Japanese customers
  • M&A
  • Management and Leadership
  • Marketing
  • Middle East
  • negotiation
  • Presentation skills
  • Reputation
  • Seminars
  • speaker events
  • Sustainability
  • Trade
  • Uncategorized
  • Virtual communication
  • webinars
  • Women in Japanese companies
  • Working for a Japanese company

RSS Rudlin Consulting

  • What is a Japanese company anyway?
  • Largest Japan owned companies in the UK – 2024
  • Japanese companies in the UK 20 years on
  • Australia overtakes China as second largest host of Japanese nationals living overseas
  • Japanese financial services companies in the UK and EMEA after Brexit
  • The history of Japanese financial services companies in the UK and EMEA
  • Reflections on the past forty years of Japanese business in the UK – what’s next? – 7
  • Reflections on the past forty years of Japanese business in the UK – what’s next? – 6
  • Reflections on the past forty years of Japanese business in the UK – what’s next? – 5
  • Kubota to build excavator factory in Germany

Search

Affiliates

Japan Intercultural Consulting

Cross cultural awareness training, coaching and consulting. 異文化研修、エグゼクティブ・コーチング と人事コンサルティング。

Subscribe to our newsletter

Recent Blogposts

  • What is a Japanese company anyway?
  • Largest Japan owned companies in the UK – 2024
  • Japanese companies in the UK 20 years on
  • Australia overtakes China as second largest host of Japanese nationals living overseas
  • Japanese financial services companies in the UK and EMEA after Brexit

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org
Privacy Policy

Privacy Policy

Web Development: counsell.com

We use cookies to personalize content and ads, to provide social media features, and to analyze our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising, and analytics partners.