Rudlin Consulting Rudlin Consulting
  • About
  • Services
  • Blog
  • Clients
  • Publications
  • Contact us
  • Privacy
  • English
  • 日本語
  • About
  • Services
  • Blog
  • Clients
  • Publications
  • Contact us
  • Privacy
  • English
  • 日本語
  •  

Home / Articles Posted by Pernille Rudlin ( - Page 55)

Archives

About Pernille Rudlin

Pernille Rudlin was brought up partly in Japan and partly in the UK. She is fluent in Japanese, and lived in Japan for 9 years.

She spent nearly a decade at Mitsubishi Corporation working in their London operations and Tokyo headquarters in sales and marketing and corporate planning and also including a stint in their International Human Resource Development Office.

More recently she had a global senior role as Director of External Relations, International Business, at Fujitsu, the leading Japanese information and communication technology company and the biggest Japanese employer in the UK, focusing on ensuring the company’s corporate messages in Japan reach the world outside.

Pernille Rudlin holds a B.A. with honours from Oxford University in Modern History and Economics and an M.B.A. from INSEAD and she is the author of several books and articles on cross cultural communications and business.

Since starting Japan Intercultural Consulting’s operations in Europe in 2004, Pernille has conducted seminars for Japanese and European companies in Belgium, Germany, Italy, Japan, the Netherlands, Switzerland, UAE, the UK and the USA, on Japanese cultural topics, post merger integration and on working with different European cultures.

Pernille is a non-executive director of Japan House London, an Associate of the Centre for Japanese Studies at the University of East Anglia and she is also a trustee of the Japan Society of the UK.

Find more about me on:

  • linkedin LinkedIn
  • youtube YouTube

Here are my most recent posts

Business presentations should be thought of like maths exams

Westerners who have sat through a presentation by a Japanese businessperson usually complain afterwards that it lacked punch and a logical progression, and seem to have had too many slides, crammed full of data and graphics, with a jumble of font sizes, typefaces and colours. More often than not, due to a discomfort with public speaking, especially in English, the Japanese presenter has had his head stuck in the script the whole way through or read out the bullet points on the slides, word for word.

This public speaking style is partly explained by the difference in Japanese and Western education. Whereas Western schools give plenty of opportunities for practising public speaking – drama classes, school plays, public speaking competitions and class debates – most Japanese schools are still focused on the teacher disseminating information, rather than classroom discussions. And, of course, English teaching in Japanese schools is still far more centred on written rather than spoken English.

Slideware took a long time to take off in Japanese corporations, but if you look at the shelves of business books in Japanese bookstores now, you can see that self help books on mastering slide presentations have become increasingly popular.

While I see more and more Japanese who know how to present in a way that appeals to Westerners, I sense that there is still a fundamental difference between Japan and Europe or North America in what a presentation is supposed to be about.

Last year, I was involved in helping German and Japanese senior managers make pitches to their board directors. The German managers were happy with our standard Western approach. We cut out some of the slide content, tried to get a clear line of logic and then rehearsed the presentation until it was slick and within the time limit. The Japanese managers looked increasingly unhappy, however. I thought it was just because of the stress of having to learn their lines in English, but they said they felt there was a fundamental cultural difference. “Our German team mates seem to believe presentations are all about style”, they said, “whereas for us, it is about showing our effort (doryoku). We need to explain the process of our thinking”.

This could be a difference in what constitutes “logic”. In the West we are told that when making a presentation or writing an essay you should “say what you are going to say, say it, then tell them what you just said”.

The Japanese philosophical model, ki-sho-ten-ketsu (introduction, follow-up,turn/change conclusion), may look similar, but the emphasis is on giving the context and often leaving the audience to figure out the conclusion. So, when presenting to Japanese customers, although I am not saying you should bore them into submission, you may need to give more details on the context and history, before reaching your conclusion. Rather like a maths exam, you have to show the working out, not just the answer, to get full points.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Establishing credentials with Japanese business people

My company recently applied to join another of the Japanese Chambers of Commerce in Europe. As we are not a Japan-owned company, this is still quite an unusual thing to do.

Sure enough, a few days after submitting the application, I received a phone call from the head of the chamber, with lots of questions (in Japanese) about why we wanted to join, what our company did, were we OK with everything being done in Japanese, and so on.

All these questions were fair enough, but I knew what he was really trying to do -establish whether or not we were “appropriate” as members. Could we be trusted to behave according to the norms of the organisation? So, as soon as I could, I mentioned that we were already members of several other Japanese chambers of commerce in Europe. “Ah,” he said, audibly brightening, “do you know Mr Tanaka [head of one of the other chambers] then?” “Oh yes,” I said “and actually I also worked for nine years at the same Japanese company that he used to work for”.

Again, the relief was palpable. Not only could he now ring Mr Tanaka to check us out, but he was reassured that I had worked at a blue-chip Japanese company, so would almost certainly be well aware of how to behave in a Japanese corporate context.

It reminded me of the time when I first moved to Tokyo, and had to furnish my apartment. I went to a major furniture store, famous for its generous store card. As I approached the store card application desk with the list of items I needed, I could see a nervous look and beads of sweat appearing on the assistant’s face, as he realised he would have to deal with a foreigner.

He calmed down slightly when he realised I could at least speak Japanese. But then looked worried as he produced the application form – would I be able to read and write Japanese too? I assured him I would do my best. I then took out my business card, so I could copy the work address onto the form. The assistant suddenly leant forward as he caught sight of the well known corporate logo on my card.

“Can I call your team leader at the company, to confirm your salary details?” he asked. He scuttled off into a back office, and returned a few minutes later, beaming. “You can have a better fridge than that! And why not have two televisions?” He couldn’t have been more helpful.

So, whenever you sense a doubt or worry in a Japanese business person you are meeting for the first time, do not hesitate to introduce your credentials. This could be something to do with your company (well known name, long history, past clients) or you (education, Japan experience, past employers) or a mutual acquaintance – anything that establishes you as a trustworthy potential member of the “in-group”.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Visualisation – I see what you mean

We’re just starting the process of selling our home and looking for a new house here in the UK, and I have been struck by how showing layouts of a house and listing its total floor space is still a relatively new trend in Britain. In Japan it would be unthinkable to give particulars of a house or flat without also providing a floor plan and an estimate of how many square meters or jo, number of tatami mats, the floor space is.

I don’t think this is just because land space is so precious in Japan. I think it is related to a general Japanese preference for visualisation over text. It’s well known that Toyota Motor Corp., for example, promotes problem visualisation in its factories. In other words, don’t just have an alarm that sounds or a printout that indicates a problem; make sure there is some visual control or graphic display of the problem.

Toyota also has a policy of using A3-size paper for its reports on problem solving or proposals, which have a visual storyline of interlinked boxes, that relieve people from having to read densely typed 20-page memos.

Visualisaton isn’t about oversimplifying problems; it is about condensing a problem and often conveying quite a lot of information or logic without spelling it all out in words. I think the ability to convey rich detail in a graphic form originates from the use of kanji, the Chinese ideograms that are sometimes obviously derived from the thing they are meant to represent – trees, mountains, rivers – or can be broken down into components which represent concepts from which a meaning can be deduced. For example “speech” plus “true” = “evidence”.

The preference for visualisation can lead to cross-cultural communication snafus. Japanese PowerPoint presentations have a tendency to be so densely packed with graphics full of tiny text that squinting Westerners start to yearn for white spaces and a maximum of five bullet points per slide. If you add an allergy to long paragraphs of English to a preference for visuals, it’s no wonder many lengthy English reports and emails are left unread by Japanese recipients.

It’s not just written communication where problems occur. Whilst Americans and the British may be happy to yak away in a teleconference, the chances are that Japanese person lost the thread way back, and is wondering what the canteen lunch special is.

So what to do? Obviously, when presenting an idea or showing a problem to Japanese people, try to use visuals – bar charts, pie charts and so on. Even trying to sketch your idea on a piece of paper or a whiteboard as you talk can be of help. I have heard that teleconferences that have a web based visual component – slides or a spreadsheet that can be pointed at – work much better when there are Japanese participants than pure voice or visuals of ‘talking heads’.

So, the next time you need to make a proposal to a Japanese person, see if you can draw it first.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Bow, shake hands or poke someone in the eye?

When this month’s shinnenkai (New Year’s parties) started, I found I had to snap back into remembering to bow properly, whilst negotiating my wine and canapés, as I exchanged akemashite omedetou with Japanese business acquaintances. It felt awkward at first but thanks to my time in a Japanese school, where we bowed every morning to the teacher, and had twice weekly outdoor assemblies where we rehearsed standing at ease, then standing to attention, then bowing – the proper way to bow is somewhat instinctive for me.

Non-Japanese bowing will almost certainly get it wrong

For most non-Japanese people, bowing correctly is a challenge, and in my opinion, we worry too much about it. Most Japanese people, when meeting with a foreign person, will expect to shake hands. I usually advise that a slight nod of the head or bend at the waist is a good cultural compromise when shaking hands with a Japanese person. If you have not been brought up to bow, and also had it drilled into you again at an induction course in a Japanese company, when you do try to do a full bow, you will almost certainly get it wrong. Bowing too deeply or for too long a time will result in your Japanese counterpart feeling obliged to dip down again for a further round of needless bowing.

No bowing zones?!

You often see this happening in public in Japan, where neither party wants to stop bowing first, in order to show respect. In the mid-1990s, an English-language magazine targeting Tokyo’s expat community extrapolated on this phenomenon by publishing an April Fool’s article saying authorities were going to set up “no bowing” zones, near revolving doors and on station platforms as excessive bowing was causing a safety hazard. Plenty of people believed the article.

I do know of one case where bowing actually did lead to physical injury. A British employee of a Japanese company in Europe related the story to me: “Our new Japanese Managing Director for Europe was going round all the departments to introduce himself and as he turned to me I put out my hand to shake hands. He, however, had started to bow down low, and I caught him right in the eye. Fortunately it turned out he has a good sense of humour, and whenever I see him in the corridor now, he covers his eye with his hand!”

Bowing is deeply engrained in the Japanese psyche

Bowing is deeply engrained in the Japanese psyche, it would seem. One Japanese friend of mine, who has been living in the UK for 30 years, still bows whenever he meets a Japanese person, even in the streets of London. I asked another Japanese friend of mine, who has also been living for many years in London, if she would ever consider hugging her mother when she came to meet her at Narita airport each time she returns to Japan. “Ewww no!” she said, and then laughed, realising how years of kissing, hugging and shaking hands in the UK had made no impact on her instincts at all.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more on Japanese etiquette, subscribe to the Japan Intercultural Consulting monthly newsletter giving you access to further Japan Intercultural Consulting online resources on Japanese etiquette and other aspects of Japanese business here.

 

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Attitudes to time

Whenever I run training sessions for mixed groups of Japanese and European managers, it is always fun to observe the nationalities of the participants who arrive first and of the people who arrive last. In a seminar last week, the Norwegian participant was precisely five minutes early. The last to arrive (more than an hour late) was a Frenchman, originally from the south of France. In Europe, it is reliably the case that the further south you travel, the more people have a ‘flexible’ view of time.

When I later picked up on this with the Norwegian participant, he looked worried for an instant and said “I was only five minutes early”. This attitude strikes me as very similar to the Japanese approach, which is to be early for appointments, but only by five minutes. Any earlier than that would inconvenience the other person. I have been in coffee shops in Japan, near clients’ offices, and realised that other salespeople, like me, who had arrived too early, were killing time with a quick cup of coffee. I realised this because at about ten minutes to the hour, we would all rush to the till to pay and go.

This behaviour seems to be in direct contradiction to Japanese schedule-keeping patterns when it comes to internal meetings, however. Unless there is a senior executive at one of these meetings, Japanese employees are frequently late. This also holds true, regrettably for me, for training sessions. If there is a senior person is coming, the five minute rule applies. I have even seen junior employees peer through the window, see that a senior person has already arrived, and run away rather than be late.

It would seem that when the meeting is of peers and is ‘in-group’, Japanese people revert to a more relaxed view of time. Not only are they frequently late, but they will answer e-mails via their laptops in the meeting, keep their mobile phones switched on to take calls and be hauled out of the meeting to talk to someone else, sometimes not returning for half an hour or more.

My explanation of this is that when it is an internal meeting, a Japanese worker does not feel the meeting excludes or has priority over all the other relationships that he or she is having to attend to at the time.

While this kind of behaviour drives North Europeans crazy, I also had a Japanese expatriate manager complain to me about the behaviour of a German purchasing manager he went to visit. Apparently the German left his mobile phone on, without even muting the ringtone, all the way through the meeting. Every time the phone rang, the German purchasing manager would look at who was calling, then put the phone back down and let it ring until it switched to voice mail.

I have talked to various Europeans, including Germans, about this, and have come to the conclusion that, for once, there is no national cultural tendency behind this behaviour, it is merely a customer playing status and power games with a supplier!

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Women in Japanese Business

Many of my clients who have Japanese customers have been asking me recently whether there will be a problem if they put a woman in charge of a Japanese client account. Being female myself, I instinctively want to support other women in business and declare that there should not be a problem.

I never felt discriminated against or even any resistance from clients in the nine years I worked in a Japanese company, selling to Japanese customers for many of those years. No doubt it helped that I clearly had the endorsement of my blue chip Japanese company, and that I spoke fluent Japanese. Also, as I described in my previous article, the “person in charge” role I had, known as madoguchi or tantosha, is understood to have a team behind it, including a team leader and general manager, so if there was some need to have a senior, male person involved, this could easily be arranged.

I also thought there were some positive advantages to being female. I sensed the clients enjoyed the novelty of having a young, foreign female to deal with and that they also felt more relaxed and were more open with me than they might have been with a male salesperson. Showing that you are intelligent and competent is of course key, as well as making the most of the perception that (rightly or wrongly), women are more detail oriented and accurate.

It is harder for Japanese women than foreign women to gain management roles, as there is a widespread assumption that that any Japanese woman must be in an administrative role. This is based in harsh reality – Japan has the lowest percentage of companies with a woman in senior positions, according to a worldwide survey published by Grant Thornton this year. Nonetheless, Boston Consulting Group, McKinsey and PwC all have or have had Japanese women as partners or in senior positions in their Japan offices and Accenture Japan makes a special point of welcoming women graduates in its recruitment.

Even Japan-headquartered companies are having to change the way they treat women employees. “Tayousei” (diversity) has become a buzzword, and is taken to mean giving equal career opportunities to women. Most major companies stopped graduate recruitment of so-called ‘Office Ladies’ in the 1990s and now outsource most of their administrative staffing needs to temp agencies. Although the number of women in the management track at major companies has not increased dramatically, with an ageing population and a dearth of middle management due to hiring freezes in the 1990s, making the best use of half the population has become a necessity rather than window dressing.

I have heard Japanese men say that the reason they don’t put women in client facing positions is that women “don’t drink”, which is a euphemism, I suppose, for the client entertainment, in hostess bars and so on, which are deemed by some in Japan to be necessary for good business relationships. This may be so, but frankly, if the main reason your customer chooses you as a supplier is because of your in-depth knowledge of girlie bars, you have a problem!

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
‘Tantosha’ and ‘madoguchi’ coordinate communication traffic

When I worked for a Japanese multinational in the UK, I used to answer my phone with the name of the company. Annoyingly, this meant I was often mistaken for a secretary or a receptionist, but I persisted because I knew it was what our Japanese customers and colleagues expected. We all had direct lines, both in the UK and Japan, but in Japan there was ‘group pick up’ for each team and it was considered unprofessional to let any phone on the team ring more than a few times. Voicemail was not used and still is not widespread in Japan.

Japanese customers expect to get through to the person in charge, the tantosha, or someone who is on their team. We had a whiteboard calendar in my Japanese office, where everyone wrote in their business trips and meetings, so each team member knew where the others were. We also knew the basics of each other’s business, thanks to the fact that, as in most Japanese companies, we had an open plan office, with teams clustered together, so we could hear and see what other team members were doing. So not only could we tell the customer where the tantosha was, but we could usually say something more helpful about the status of their business than “can I take a message?”

A tantosha is not necessarily in charge of the team nor do they have ultimate decision-making authority but does have day-to-day responsibility for that customer’s business.

The term ‘madoguchi’, window, is sometimes used, when someone is the ‘window’ into an overseas office or another partner company. They may not be the expert or decision maker that the other company ultimately need to speak to, but they are the ‘first port of call’ or may be in charge of the overall coordination of a deal.

An Australian fund manager I met last week commented on this ‘madoguchi’ system. “I think the poor Japanese guy in the company we were dealing with was confused and overworked, because he seemed to be the only person on their side working on the deal. Whereas on our side there were about half a dozen people he had to talk to, each expert in their own area, and each with decision making authority. He, on the other hand, didn’t seem to have any decision making power at all.”

Japanese customers are accustomed to this idea of an assigned contact person, who is accessible at almost all times, who is part of a team that works collaboratively, and the access point to a network of decision makers and experts. In the UK, many of the professional services firms I advise, such as accountants and lawyers, have adapted to this expectation by setting up a “Japan Desk”, manned by Japanese speakers, who deal with incoming client queries, divert them away from using costly senior management time and provide customers with accessible, consistent and knowledgeable service.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
There is no excuse for not having an umbrella in Japan

Japanese people who have recently arrived in the UK often wonder why British people do not use their umbrellas when it rains. I think this is partly to do with the different type of rain we have in the UK. Our weather forecasts are usually for “light showers” or “sunny intervals” or “occasional rain”. We do not have the “40% probability of rain” forecasts that you get in Japan. When it rains, it is usually not very heavy or very prolonged, unlike Japan in the rainy season. So British people can’t be bothered to carry or put up their umbrellas. The chances are it won’t rain at precisely the moment we are outside, and even if it does, it won’t be very heavy, so we will soon dry off, whereas in Japan, if it is summer, it is so humid, you can end up being damp all day if you get wet just once.

This British “can’t be bothered”, phlegmatic mentality does not work so well in Japan. There is no excuse other than that you are stupid or disorganised if you do not have an umbrella when the weather forecast says there is an 80% chance of rain.

Similarly, there is no excuse other than lack of self discipline if you are late for work or a meeting with a customer. Trains in Japan run on time. In the UK, our train systems are unreliable, and traffic congestion is a perennial problem, thanks to road works which take place during the day rather than at night as in Tokyo.

The further south you go in Europe, the less worried people are about punctuality and deadlines; what is known in Spain as the “mañana” (tomorrow, later, in the future) attitude. British people, who are of course northern European, want to be punctual but rarely are. We have almost given up trying because inevitably something will prevent us from being on time. We feel upset by being late, so we end up explaining in some detail what went wrong, to which the correct response, in the British mind, is sympathy. However, as I explained in a previous article in this series, such explanations can sound like iiwake (pointless excuses) in Japan.

A clinical trials manager at a Japanese pharmaceuticals company in the UK told me how a drugs trial she was conducting ended up being invalid, because a large number of the participants failed to complete all the tests. They simply did not turn up, because their car had broken down, they were hung-over, the trains weren’t running and so on. Her Japanese colleagues were not sympathetic. In Japan, participants would turn up. They felt she must have managed the trial badly, and indeed, I think she should have signed up even more participants than she did, as it could have been anticipated that a large percentage would drop out. It is best to be over-cautious, not optimistic, in setting deadlines when working with Japanese people, especially if part of your supply chain is in Europe.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as a paperback and e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
For everything in Japan there is a season, even neckties

A former colleague of mine, a Japanese man who has been living in London for the past seven years, told me what he most misses about Japan is the distinctive seasons. Of course the UK also has four seasons, but this summer it has been rainy and cold more than usual and we all fear that it will merge seamlessly into the dark, damp days of autumn and winter.

Japan is well-known for its cherry blossom viewing season and anyone who has lived any length of time in Japan will also realise how obsessed most Japanese are about what food is best eaten at which time of year.

This sense of seasonal “rightness” even extends to clothing. I remember once hearing my home stay family debate whether it was too early in the autumn for the father to wear his maple leaf tie.

All this illustrates how being tuned into the seasons is vital to getting the right look and feel to your advertising campaigns and product packaging but there is also a strong commercial rhythm to the Japanese year which should not be ignored.

If you’re thinking about how to time your marketing campaign, there two bonus seasons each year, in summer and just before the New Year, when you’ll notice that advertising for luxury goods suddenly ramps up.

If you’re looking for the right timing for business proposals, it is also worth remembering that most Japanese companies operate on an April 1st to March 31st financial year. April 1st is when new graduates join companies and major reorganisations, promotions and salary changes are implemented. March is therefore a nervous month in most Japanese companies, and not a good time to propose new ideas. A mini-reorganisation is often carried out at the half year point too, on October 1st.

Japanese employees only take about half the holidays they are entitled to and so do not disappear for two weeks to a month in the summer as Europeans do. Still, business meetings in Japan are usually discouraged in July and August. This is partly because some factories close down around the Bon holiday period in mid-August, when people return to their hometowns to visit family graves, but also because the hot and humid weather saps people’s energy.

In September the business trip season starts, climaxing in the attempt to have all payments settled by the calendar year end, in order to start the new year with a clean slate. Unfortunately for those in Europe and North America who are working with Japanese companies, this final push coincides with the Christmas holidays.

The only time when Japan truly shuts down is in the first week of the year, and then another busy period begins, to the end of the financial year, and the annual ‘yosan’ (budget) panic. Then April is taken up with the after-effects of the reorganisations, after which everyone needs the Golden Week holidays at the end of April, through to early May. And so the cycle starts again.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Japanese customers like prompt, predictable suppliers

When I first worked at a Japanese multinational, the main method of international communication was telex. I am not as ancient as this makes me sound – it actually took several years in the 1990s for e-mail to become accepted in preference to telex within the company. E-mail was regarded as much less secure and reliable, whereas it was easy to check that the recipient had received a telex on our dedicated telecommunications network. Just to be extra sure, we were also told that every telex should be responded to within 24 hours, even if it was just with a “YRS NTD TKS” (“Yours noted, thanks”).

Nowadays, of course, e-mail has become much more reliable but nonetheless, there always remains that niggling doubt as to whether an important e-mail has reached and been read by the recipient. I do not advocate requesting a delivery or read receipt, particularly to customers, as this smacks of bullying, or mistrust. There are, however, lessons to be learnt from the telex era, particularly when it comes to working with Japanese colleagues or customers.

I encourage people working in virtual teams to agree a common e-mail response time, say 24 or 36 hours. This is usually greeted by groans from people who have so many incoming e-mails, they worry they will spend the whole day responding to them. The point is that the response does not have to be the full answer to the e-mail, it can just be the e-mail equivalent of a “YRS NTD TKS” – to show you have received it or are working on the response. It may even be a good idea to indicate when you intend to respond fully.

I advocate this prompt response whatever the nationality mix of the people involved, but it is especially important when communicating with Japanese customers or colleagues. Japanese customers are mostly highly risk averse, and looking for reliability and responsiveness in their suppliers. As a foreigner, you represent an unknown, and a risk. A quick reply shows that you are responsive and giving the other person priority. The reply should also be positive, in the first instance. Even if you think the ultimate answer is going to be “no”, it is good to show willing, with a phrase such as “we will investigate this further and revert”.

Being prompt, but also responding in a consistent way, demonstrates a third characteristic that Japanese customers value, which is a predictable process for dealing with their requests.

I conducted a Japanese client satisfaction survey for a firm of British patent attorneys a couple of years’ ago. The results were very clear. Happy customers were those who knew that their patent applications were going to be dealt with in exactly the same way each time by the British attorneys, from the method of response (letter, fax, e-mail etc), through to the wording, the person in charge and the timing.

Being prompt, positive and predictable will go a long way towards reassuring Japanese customers and colleagues that they made the right choice in you.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More

Search

Recent Posts

  • Largest Japan owned companies in the UK – 2024
  • Japanese companies in the UK 20 years on
  • Australia overtakes China as second largest host of Japanese nationals living overseas
  • Japanese financial services companies in the UK and EMEA after Brexit
  • The history of Japanese financial services companies in the UK and EMEA

Categories

  • Africa
  • Brexit
  • China and Japan
  • Corporate brands, values and mission
  • Corporate culture
  • Corporate Governance
  • cross cultural awareness
  • CSR
  • customer service
  • Digital Transformation
  • Diversity & Inclusion
  • European companies in Japan
  • European identity
  • Foreign Direct Investment
  • Globalization
  • History of Japanese companies in UK
  • Human resources
  • Innovation
  • Internal communications
  • Japanese business etiquette
  • Japanese business in Europe
  • Japanese customers
  • M&A
  • Management and Leadership
  • Marketing
  • Middle East
  • negotiation
  • Presentation skills
  • Reputation
  • Seminars
  • speaker events
  • Sustainability
  • Trade
  • Uncategorized
  • Virtual communication
  • webinars
  • Women in Japanese companies
  • Working for a Japanese company

RSS Rudlin Consulting

  • Largest Japan owned companies in the UK – 2024
  • Japanese companies in the UK 20 years on
  • Australia overtakes China as second largest host of Japanese nationals living overseas
  • Japanese financial services companies in the UK and EMEA after Brexit
  • The history of Japanese financial services companies in the UK and EMEA
  • Reflections on the past forty years of Japanese business in the UK – what’s next? – 7
  • Reflections on the past forty years of Japanese business in the UK – what’s next? – 6
  • Reflections on the past forty years of Japanese business in the UK – what’s next? – 5
  • Kubota to build excavator factory in Germany
  • JERA and BP to merge offshore wind businesses

Search

Affiliates

Japan Intercultural Consulting

Cross cultural awareness training, coaching and consulting. 異文化研修、エグゼクティブ・コーチング と人事コンサルティング。

Subscribe to our newsletter

Recent Blogposts

  • Largest Japan owned companies in the UK – 2024
  • Japanese companies in the UK 20 years on
  • Australia overtakes China as second largest host of Japanese nationals living overseas
  • Japanese financial services companies in the UK and EMEA after Brexit
  • The history of Japanese financial services companies in the UK and EMEA

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Posts pagination

« 1 … 54 55 56 »
Privacy Policy

Privacy Policy

Web Development: counsell.com

We use cookies to personalize content and ads, to provide social media features, and to analyze our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising, and analytics partners.