Rudlin Consulting Rudlin Consulting
  • About
  • Services
  • Blog
  • Clients
  • Publications
  • Contact us
  • Privacy
  • English
  • 日本語
  • About
  • Services
  • Blog
  • Clients
  • Publications
  • Contact us
  • Privacy
  • English
  • 日本語
  •  

Home / Articles Posted by Pernille Rudlin ( - Page 54)

Archives

About Pernille Rudlin

Pernille Rudlin was brought up partly in Japan and partly in the UK. She is fluent in Japanese, and lived in Japan for 9 years.

She spent nearly a decade at Mitsubishi Corporation working in their London operations and Tokyo headquarters in sales and marketing and corporate planning and also including a stint in their International Human Resource Development Office.

More recently she had a global senior role as Director of External Relations, International Business, at Fujitsu, the leading Japanese information and communication technology company and the biggest Japanese employer in the UK, focusing on ensuring the company’s corporate messages in Japan reach the world outside.

Pernille Rudlin holds a B.A. with honours from Oxford University in Modern History and Economics and an M.B.A. from INSEAD and she is the author of several books and articles on cross cultural communications and business.

Since starting Japan Intercultural Consulting’s operations in Europe in 2004, Pernille has conducted seminars for Japanese and European companies in Belgium, Germany, Italy, Japan, the Netherlands, Switzerland, UAE, the UK and the USA, on Japanese cultural topics, post merger integration and on working with different European cultures.

Pernille is a non-executive director of Japan House London, an Associate of the Centre for Japanese Studies at the University of East Anglia and she is also a trustee of the Japan Society of the UK.

Find more about me on:

  • linkedin LinkedIn
  • youtube YouTube

Here are my most recent posts

The monozukuri of customer service

I mentioned in my previous article that there seems to be a monozukuri (literally “making things”) of customer service in Japan. This may seem an odd way of putting it, as monozukuri is often used to mean that manufacturing, and not the service sector, is given the most importance in society. In this case I am using “monozukuri” to mean “craftsmanship” – a pride in using ones hands to create something of high quality.

I remember when I was a little girl living in Sendai, coming home from school one day to find that the builders who were repairing our strange old ijinkan (purpose built for foreigners) house, had made tiny origami cranes out of some of my stamp collection. I was quite cross that my stamps had been ruined but my parents were delighted that these rough handed men could create something so delicate and fiddly.

I had learnt origami at kindergarten in Japan although I was never very good at it, lacking the patience to be as precise in the folding as is necessary to get the best result. Nonetheless it has given me a great appreciation of the skill of the assistants wrapping my purchases in Japanese department stores – especially at this time of year, as I make such a terrible mess of wrapping Christmas presents!

I also learnt Japanese dance as a child. Along with origami and the many other arts widely taught in Japan such as tea ceremony and kendo, there was emphasis not only on the way the body moves but how objects are handled – learning to fold a kimono or open a fan – which I am sure influences the way customer service is so gracefully and skilfully delivered in Japan.

Equivalent skills are not widely taught in British schools, so not only is it rare in the UK for gift wrapping to be offered but when it is, it is done badly. Usually you have to ask, and sometimes there is a charge. The only shop I have been to recently where gift wrapping was free, and beautifully done, was Floris, a family owned traditional perfumers in Jermyn Street, London. The assistant was not one of the family, as far as I know, but seemed to have pride serving me well, and was very knowledgeable about the products on offer.

This pride in being knowledgeable about the products is true of another retail chain which is consistently praised for its good service – Majestic, the wine merchants. Majestic consciously emphasises customer service as being a key value of its brand, and supports this through plenty of training for its staff. It probably helps that the customers Majestic attracts are wine enthusiasts, and therefore more likely to appreciate the knowledge and service that Majestic offers.

Monozukuri needs to be two-way to work. Both the provider and the customer need to appreciate the craftsmanship and knowledge involved. British customers are not as well educated as Japanese customers in this appreciation and therefore British service providers do not feel much pride in what they do.

 

This article first appeared in the December 28th 2009 edition of The Nikkei Weekly

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Why some Japanese people prefer British customer service!

I described in my previous article how when a customer in the UK is facing a service sector employee, he or she is usually facing 150 years of social class resentment, a loss of pride in manual labour and no sense that the company that person is working for has any care for employee well being or duty to the customer or society as a whole. Consequently, it is hard to inspire employees with a strong, positive customer service culture in the UK.

There are some exceptions to this. The most well known exception is the John Lewis Partnership, which includes the John Lewis department stores and Waitrose supermarket chain. As the name implies, the company is a partnership, which means that all 69,000 employees are also owners of the company, and are known as “Partners” rather than “employees” or “staff”. The founder, John Spedan Lewis’ vision was of employee co-ownership with “the happiness of Partners as the ultimate purpose”. Partners share in the profit of the company through bonuses – in 2007 this was 18% of total salary, for every person regardless of their position in the company. Five out of thirteen board directors are elected by the staff.

I am sure this company structure explains their ability to maintain high customer service standards and I would like to think it also explains why the company has weathered the current recession pretty well. The Partners do not feel demeaned by serving people, they believe in what the company is doing and feel they are equal in social status to the customers.

It is this inferiority complex that people in UK service sector jobs have that poisons the customer service they provide. If the customer is able to show that they do not hold themselves superior to the person providing the service, then it is possible to get friendly, if not always competent, service in the UK.

I noticed that when I discussed customer service in the UK with a group of Japanese residents recently, it was the youngest residents, who had been waiters or shop assistants in Japan and in the UK, who felt the most positive about British customer service culture, as they felt they were treated better by British customers than they had been in Japan when they had done similar jobs.

In Japan, historical Confucian influences mean that there is more acceptance of unequal power relationships and different status in society, without there being any implication that the person with the lower status is somehow a worse human being, worthy of contempt. It can mean that the person with the lower status is not treated in a very friendly or equal way, however, and is expected to be deferential and respectful.

Along with deference and respect , Confucianism also emphasises performing the correct rituals and observing etiquette, and this has a visibly positive impact on the conduct of customer service. This emphasis on etiquette links up with a “monozukuri” of customer service in Japan which seems to be lacking in the UK, as I will examine in the next article.

This article originally appeared in Japanese in the Eikoku News Digest

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
What are companies for?

I mentioned in my previous article on customer service that there were multiple reasons for the differences in customer service between Japan and the UK and that these reasons could be traced back to different features in Japanese and British corporate cultures.

The first aspect I would like to look at is kigyou rinen (the mission of a company) and the historical beginnings of Japanese and British companies. As is well known, the Industrial Revolution started in the UK, but being first has not necessarily meant the UK got the best (London Underground rail would be one example). In fact we often ended up making lots of mistakes that others can then learn from.

An awareness of the social problems that arose from the Industrial Revolution in the UK is still strong in British people’s mentality. We tend to think of company owners as rich “fat cat” capitalists, ruining our green countryside with their “dark satanic mills” (from the famous British hymn, Jerusalem) and exploiting their workers, without any care as to their living conditions and health.

Japan’s later industrial revolution had its social problems too, but there were other strong forces, such as the urge to modernize Japan, and to be equal to Western nations in industrial and military power. The rinen or mission of Japanese companies that matured in the late 19th century reflect the idea that companies should be for the benefit of the nation, and this mission continued through to companies such as Matsushita, founded in the early 20th century, with “national service through industry” in its Seven Principles. Then after the Second World War, there was the amazing “Japanese Economic Miracle” where the whole nation worked so hard to bring Japan back to being a leading industrial nation. Again, companies founded around then, such as Honda, very much emphasised the happiness of its workers and the company’s social obligation.

If you look at the UK’s post-industrial companies and their corporate mission statements, you do not see much about contributing to society or the happiness of workers – until recently, when Corporate Social Responsibility became fashionable. Working class pride collapsed when traditional industries were demolished in the 1970s and 1980s, and people lost any faith in companies as caring employers thanks to the mass redundancies that happened around then. The service sector jobs that were meant to replace the jobs lost in mining, steel and engineering are seen as demeaning “Mc Jobs” and very insecure.

In Anglo Saxon capitalism, companies are meant to be shareholder oriented – profitability and returns to shareholders are the only goal. Unlike Japan’s stakeholder oriented companies, where the stakeholders are employees, customers and society, and shareholders come a low fourth in priority. Consequently, when a customer in the UK is facing a service sector employee, he is usually facing 150 years of class resentment, a loss of pride in manual labour and no sense that the company that person is working for has any care for their well being or duty to the customer or society as a whole. There are some exceptions to this, and I will investigate these in my next article.

This article originally appeared in Japanese in the Eikoku News Digest

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Third Culture Kid

I don’t think my parents quite realised what an impact their decision to move to Japan when I was six years old would have on my life, even into adulthood. Now that I consult on cross cultural matters as a profession, I increasingly appreciate how influential such childhood experiences are. There is of course some disagreement amongst experts, but many psychologists and anthropologists would agree that the formative years are from around five or six years old through to eleven or twelve years old, when the personality and cultural values of the future adult are shaped.

It was precisely during those years that we lived first in Sendai (a city in the north of Japan) and then Kobe (a port in the south of Japan). The Sendai experience was particularly intense. There weren’t many foreigners in Sendai in the 1970s – just some missionaries and a few academic families like mine. As there was no international school, I ended up being the first foreign pupil at the local girls’ Catholic school – blonde haired, blue eyed but wearing the same traditional sailor top, skirt and hat as all the other Japanese schoolgirls.

For the first few weeks I was in tears most days, and pupils from throughout the school would come to stare at me in the break times, touch my hair and stare into my blue eyes. When my father or mother came to pick me up from school a riot would almost break out. But children at that age are amazingly adaptable and sponge like, and also bore easily. Within six months I was speaking reasonably fluent Japanese and had made friends who accepted me as basically the same as them, just a bit odd looking. I even got the top mark in Japanese composition once. I thought that was nothing special, and couldn’t understand why my parents made such a fuss about it.

Kobe was a lot easier – a cosmopolitan port city with several international schools. At the school I went to, there were many children like me, mongrels of various nationalities and cultures. I later realised that they, like me, are what are known as TCKs – Third Culture Kids. Third Culture Kids were brought up in a country different to their country of nationality and consequently do not feel totally at home either in their country of birth or their adopted country. They instead create a “third culture” where they attempt to mix the best of both countries, and hang out with other TCKs who understand their hybrid identity. They also tend to have “itchy feet” and want to move somewhere else every few years. When they do settle, it is usually in communities where there are many other TCKs, such as London, or Brussels or Switzerland.

Perhaps many of you reading this article are TCKs yourself. If you are the parent of a TCK you might worry from time to time that your life choices have had such an indelible impact on your children. But on balance I would like my son to be a TCK too. So far though, he’s very English.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in Japanese in the August 6th 2009 edition of Eikoku News Digest.

 

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
The freedom of a foreign life

In my previous article I described how I am, thanks to my upbringing in Japan, a Third Culture Kid – a child who was brought up in a different country to that of their birth. There are more and more of us in this increasingly globalising world, and I wonder if other TCKs, like me, find it hard to answer any questions about whether we love or hate the two countries we semi-belong to. For me, Japan and the UK are just a part of my life, like brushing my teeth. I tried to escape the influence of Japan on my career once or twice, but it didn’t work, both because it is the subject that I am most passionate about, and also because, frankly, it is this expertise that people are most willing to pay me for.

A more interesting question is what leads people who are not TCKs to choose to settle in another country. My parents and I stayed in Japan for five years initially. Then, when I was eighteen, they decided to move back to Japan again, to Hiroshima and then Tokyo, staying for a total of twenty years. If you were to ask my mother what caused them to leave the UK again, she would probably half jokingly say “British Rail”. At that time the trains were even more unreliable than they are now and my mother was commuting every day to London to quite a high powered job, chairing various meetings, so if she was late, the meetings did not happen. She became ill, and the stress of the daily commute was making it worse.

Japan is, of course, a country where things work – trains run on time and people are punctual, reliable and polite. This is a big attraction for many of the foreigners who choose to live there permanently and they get a terrible shock when they return to their home country where things don’t work, people are rude and the streets are littered. After a long time away you feel like a foreigner in your home country. My parents actually look like foreigners in the UK now – they are too well dressed!

I know Japanese people who have lived abroad for a long time no longer feel like they belong in Japan. But I do find it puzzling that they chose to live in the UK, with its terrible customer service, bad weather and unreliable transport system. Some Japanese acquaintances have said that they like the freedom and tolerance they find in the UK. I would argue that this is not unique to the UK – anyone living in a foreign country can feel liberated by being out of the reach of the expectations and judgements of their society of birth. Believe it or not, foreigners living in Japan feel that way too.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
The san-thing

Almost without fail someone will ask me during my training seminars “are we going to deal with the –san thing?” When I get to the point where I deal with Japanese business etiquette in the session, I try to emphasise that it is really not that complicated. Surname plus san will almost always work.

Except that it is of course much more complicated than that. It’s true that most Japanese men feel uncomfortable being called by their first name, and often their first name is rather long and difficult to pronounce for Westerners. But Japanese women, whose names are usually shorter and easier to pronounce, are happier about being on first name terms.

When “surname-san” is not necessary

I also talk about how some Japanese men, particularly those that have lived in the US, might have adopted a nickname, either a shortened version of their own name, such as Masa, or Tets, or they may have taken a Western name that starts with the same letter as their own name, which (causing added hilarity for the Brits), may well be a very American name, such as Hank, or Duke, or Tex.

In this case, it is not necessary to put “–san” on the end. In fact one of our Japanese client contacts specifically asked me to let his European colleagues know that “Keith” rather than “Keith-san” was his preference. If I reverse the situation, I can see how he feels. Some Japanese colleagues did try to call me “Miss Pernille” when I worked in Japan, and I found it irritating. It overemphasised the cultural difference, and the added politeness put too much distance between us. I was trying to blend in with the Japanese corporate environment, and being addressed by rather quaint forms like “Miss Pernille” just made me stick out more.

What’s with “-chan” and “-kun”?

Sometimes Japanese bosses called me “Pernille-chan”, (“chan” being a dimunitive, usually used for little girls), which was just about acceptable when I was in my twenties but I presume that as I have reached “obasan” (auntie) status in terms of years, most Japanese people would not dream of calling me that now. In fact, one Japanese female participant in one of my seminars, expatriated to Belgium from the Japan headquarters of a major Japanese electronics company, told me that “-chan” and “-kun” (dimunitive for boys) have been banned from the Japanese offices, as they are deemed to be “power harassment”.

In contradiction to that, some very senior European executives at a financial institution recently acquired by a Japanese company told me that their Japanese counterparts had advised them to call their Japanese male subordinates “surname-kun”. I felt I couldn’t overrule such advice, but warned them that this would constitute a very strong power statement.

Maybe just ask, or tell

Ultimately it might help if we either ask the other person how they like to be addressed, or volunteer that information about ourselves, right at the beginning of the relationship, or later on when we feel more comfortable with each other. Or if we’re not so comfortable with over-familiarity, as one of my American friends used to say “That’s Mr. Mr. Fleming to you”!

For more on Japanese etiquette, subscribe to the Japan Intercultural Consulting monthly newsletter giving you access to further Japan Intercultural Consulting online resources on Japanese etiquette and other aspects of Japanese business here.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Cool Biz

I am not in the slightest bit surprised by this research showing that Japan’s Cool Biz policy – a government “recommendation” since 2005 that companies don’t switch on the air conditioning until temperatures reach 28 degrees centigrade, in order to reduce carbon emissions – reduces productivity. I still remember with a shudder one all day conference I sweated through in Tokyo a couple of summers ago (and I’m sure my colleagues Rochelle and Misako remember it as well!), although fortunately many companies at least air condition their guest meeting rooms.

There seems to be a mindset across many cultures that unless it hurts, it’s not doing any good, when actually the net effect of the suffering is minor compared to the gains that could be made from more fundamental changes.

We had a heat wave (really!) in the UK in June of this year, and I quickly discovered how inadequate traditional British houses are for coping with the heat. I longed for Japanese sudare (bamboo blinds) for my office window, which would allow precious breezes through but block out the hot sunlight. Solid blinds, curtains and double glazing, carpets, brick walls and cavity wall insulation are great for the cold, damp British winters, but simply retain the heat in a hot summer. Then when I was on holiday in France this month, I reacquainted myself with Mediterranean logic of staying cool – wooden shutters across the windows during the day, tiled or stone floors and thick cool stone walls.

Whereas older Japanese residential houses are built for the summer, with wooden sliding doors and walls so you can adjust the gaps to allow “kaze toushi” (breezes to pass through), modern Japanese office buildings are designed to be air conditioned sealed units. Turning the air conditioning or heat off, when the fundamental design of the building remains unchanged is just counterproductive. If global warming is really going to affect the UK and Japan significantly then we have to rethink our office building design rather than mess about with thermostats.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
The complex art of Japanese gift giving

I asked the chief executive of a British firm that had recently been acquired by a Japanese company how the relationship was developing between her and the senior management at the Japanese headquarters. It was great to hear that she felt trust had been established and that she had reached the point where she felt she could say no, and as long as she gave good reasons, her view would be accepted. The real clincher for me was when she mentioned that one of the Japanese directors had brought a present for her when he visited the U.K.

Gift giving is one of the trickiest parts of Japanese business

Or maybe I’m reading too much into this. I find gift giving one of the trickiest parts of Japanese business life. It is an integral part of Japanese non-verbal communication, so the meaning is often not at all clear to non-Japanese. Sometimes, there is not much meaning at all – it’s just an automatic gesture. Yet anyone who does business in Japan knows gift giving is part of the giri obligation/debt reciprocation culture.

When a senior Japanese executive of a company to which I act as a consultant gave me a beautiful scarf last month, I wasn’t sure what to make of it, as we had never met before. Neither of the other two (male) consultants from other companies was given a gift. So maybe it was just gallantry. Or it could mean he was hoping for my best efforts and advice to his company over the long term. One of his colleagues told me “he just wanted to show off the products of our company.”

Once a gift is given to you, you have to reciprocate

Once a gift is given to you, you do of course have to reciprocate. I dithered for a while about the scarf, and in the end I decided to be British and write a nice thank you card.

Gift giving is more straightforward between employees of the same Japanese company. Whenever I visited my Japanese headquarters from the London office, I would line the bottom of my suitcase with boxes of tea from Fortnum & Mason. “Divisible, edible, local” was my mantra, with a gift for each team I was to meet and some to spare, just in case. My London colleagues were not as big fans as I was of the adzuki bean paste cakes we would get from HQ visitors in return. But as I said to the European staff in a company recently acquired under rather tense circumstances by a Japanese firm: “Once the shortbread and rice crackers start flowing back and forth across the oceans, you know relations have improved.”

The personal touch

Even so, it is difficult to know how to deal with big personal debts inside Japanese companies when the routine box of cookies just won’t cut it. To say thank you for a recommendation he wrote for me, l once gave a couple of bottles of vintage champagne to one of my most important mentors in my Japanese company. But this turned out
to hit entirely the wrong note, not least because he didn’t really like champagne. My (much cheaper) present the next year of a paperback book on a topic I knew he was interested in was far more warmly received.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly.  This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”.  For more on Japanese etiquette, subscribe to the Japan Intercultural Consulting monthly newsletter giving you access to further Japan Intercultural Consulting online resources on Japanese etiquette and other aspects of Japanese business here.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
When telepathy is not enough

It seems that the only opportunity for new business at the moment, for those of us who supply services to Japanese companies, is the continuing wave of Japanese acquisitions. Faced with a saturated, aging market at home and good companies going cheaply overseas, it’s no wonder Japanese companies see acquisitions abroad as a way to revitalize and grow.

Western companies are in the mood to accept new Asian owners, too. Weary of the destruction brought about by Anglo-Saxon capitalism, there is plenty of debate going on in Western business circles as to whether it might not be time for a more long-term, stakeholder-oriented – rather than short-term, shareholder-oriented – way of running companies.

We have been here before with Japan

We have, of course, been here before. Japan’s economic success in the 1980s was attributed to Japanese values – lifetime employment, group orientation, taking the long-term view, striving for growth rather than profit and so on. But then in the 1990s those same values were blamed for Japan’s economic failure. The debate as to whether an alternative to the current form of capitalism is truly needed – and whether Confucian capitalism is the best alternative – will no doubt continue.

While the discussion rumbles on, Japanese companies that have acquired overseas companies face the question of how or how not to adapt their distinctive corporate values and cultures.

The missing vital tool of internal communications

Regardless of what path is chosen, many Japanese companies have failed to use a vital tool – internal communications. Case in point: A participant at a seminar I gave at a British company that had been acquired two months earlier by a Japanese company carne up to me afterwards, on the verge of tears, to say thank you.

Apparently I was the first person to talk to her team since the acquisition who was able to explain at a deeper level what was going on. The team members felt they had been left in the dark.

Another participant at a different company mentioned to me that the local operation had only found out a vital piece of news about their company through a U.K. trade magazine.

I have lost count of the number of times Europeans working for Japanese companies have complained to me about information being withheld. When I ask them if they had asked Japanese colleagues for this information, it often transpires that they had not, that they expected to be told.

Many Japanese companies do not have internal communications departments. One director of corporate affairs told me that he could find no counterpart at the new owner’s Japan headquarters.

Japan’s deliberately vague corporate cultures

There is an assumption that Japanese employees will pick up corporate strategy and culture through time-honored methods such as ishin denshin, or telepathy. While this assumption cannot, of course, be made for employees who do not work in Japan or who do not speak Japanese, there nevertheless seems to be a fear that translating even innocuous internal documents into English will cause vital secrets to be leaked.

Deliberately leaving it up to employees to work out values and strategies for themselves is itself a corporate value. Once I got used to this, I rather liked it, as it means employees are treated as mature adults. Paradoxically, however, if Japanese companies want to preserve this value as they globalize, it has to be explicitly communicated.

This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly and appears in Pernille Rudlin’s latest book “Shinrai: Japanese Corporate Integrity in a Disintegrating Europe” available as a paperback and Kindle ebook on Amazon.

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More
Three tips to get Japanese people to read and respond to your emails

A British participant in one of my recent training sessions asked me why her Japanese colleagues so often start their e-mails with “Hoping this finds you well”. She found it quaintly polite. I explained that in the days before e-mail, when business correspondence was more formal, it was standard practice to begin letters in Japanese with comments regarding the seasons, gratitude for the continued custom, and solicitous remarks regarding the recipient’s health and fortune. Perhaps, therefore, her colleagues were trying to carry on that tradition.

A Japanese acquaintance has added a second explanation. I mentioned to him that one of the major frustrations for Europeans working in or with Japanese companies is the lack of response to e-mails sent to Japanese counterparts in the company headquarters. He said that often if the e-mail is very short, with no opening remarks, his colleagues assume it is not an urgent request and just an informal comment. Also, if the e-mail does not have “Dear X-san” at the start, they think they are just being copied on a message, and therefore no reaction is required.

Although I do often recommend a “personal touch” to start an e-mail to Japanese people, it does seem to contradict my other recommendation, which is to keep e-mails as short as possible. I know I have an allergic reaction to long e-mails in Japanese, resisting reading them until I’ve had at least one cup of coffee, and you can be sure that many Japanese have an equally allergic reaction to densely written English.

If the e-mail is too long, particularly with big chunky paragraphs of English, and the action point is buried near the bottom, the recipient may not read it all, and therefore miss what response was required. Chopping long paragraphs up into numbered bullet points is one tactic that many Japanese have told me they appreciate. The action point or conclusion should be brought up to the top of the e-mail, or if the logical flow does not allow for this, highlighting it in bold, and in a different color, will help the English-phobic spot what is required of them.

The third recommendation for getting a quicker response does not have so much to do with the format as with the personal relationship. The plain fact is that e-mails written in English are going to get a lower priority than e-mails written in Japanese because most Japanese companies still prioritize domestic sales and domestic customers over foreign ones. If the e-mail is in English, the chances are it is about a foreign customer. In fact I have found in the past that some Japanese companies’ spam filters throw almost everything in English into the junk-mail folder.

The only way to overcome the mental spam filter is to have met your counterparts and established a good relationship with them. Then, when they see your English e-mail in a sea of other Japanese e-mails, instead of putting it off to another day, they will spot your name and take a quick look to see what you are asking because they feel personally obligated to you. A gentle reminder of the personal relationship in your opening remarks will reinforce this – another explanation as to why Japanese sometimes put “hoping this finds you well” in their e-mails.

This article by Pernille Rudlin, European Representative of Japan Intercultural Consulting, originally appeared in the 23rd February 2009 edition of the Nikkei Weekly

For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。

Share Button
Read More

Search

Recent Posts

  • Two swallows make a summer?
  • Biggest foreign companies in Japan
  • Japanese financial services in the UK and EMEA
  • The puzzle of Japanese foreign direct investment in the UK
  • What’s going on in Japanese HR? – online seminar July 3 15:00-16:30 BST/10:00-11:30 EST

Categories

  • Africa
  • Brexit
  • China and Japan
  • Corporate brands, values and mission
  • Corporate culture
  • Corporate Governance
  • cross cultural awareness
  • CSR
  • customer service
  • Digital Transformation
  • Diversity & Inclusion
  • European companies in Japan
  • European identity
  • Foreign Direct Investment
  • Globalization
  • History of Japanese companies in UK
  • Human resources
  • Innovation
  • Internal communications
  • Japanese business etiquette
  • Japanese business in Europe
  • Japanese customers
  • M&A
  • Management and Leadership
  • Marketing
  • Middle East
  • negotiation
  • Presentation skills
  • Reputation
  • Seminars
  • speaker events
  • Sustainability
  • Trade
  • Uncategorized
  • Virtual communication
  • webinars
  • Women in Japanese companies
  • Working for a Japanese company

RSS Rudlin Consulting

  • Two swallows make a summer?
  • Biggest foreign companies in Japan
  • Japanese financial services in the UK and EMEA
  • The puzzle of Japanese foreign direct investment in the UK
  • What’s going on in Japanese HR? – online seminar July 3 15:00-16:30 BST/10:00-11:30 EST
  • What is a Japanese company anyway?
  • Largest Japan owned companies in the UK – 2024
  • Japanese companies in the UK 20 years on
  • Australia overtakes China as second largest host of Japanese nationals living overseas
  • Japanese financial services companies in the UK and EMEA after Brexit

Search

Affiliates

Japan Intercultural Consulting

Cross cultural awareness training, coaching and consulting. 異文化研修、エグゼクティブ・コーチング と人事コンサルティング。

Subscribe to our newsletter

Recent Blogposts

  • Two swallows make a summer?
  • Biggest foreign companies in Japan
  • Japanese financial services in the UK and EMEA
  • The puzzle of Japanese foreign direct investment in the UK
  • What’s going on in Japanese HR? – online seminar July 3 15:00-16:30 BST/10:00-11:30 EST

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Posts pagination

« 1 … 53 54 55 … 57 »
Privacy Policy

Privacy Policy

Web Development: counsell.com

We use cookies to personalize content and ads, to provide social media features, and to analyze our traffic. We also share information about your use of our site with our social media, advertising, and analytics partners.