This post is also available in: Japanese
Westerners who have sat through a presentation by a Japanese businessperson usually complain afterwards that it lacked punch and a logical progression, and seem to have had too many slides, crammed full of data and graphics, with a jumble of font sizes, typefaces and colours. More often than not, due to a discomfort with public speaking, especially in English, the Japanese presenter has had his head stuck in the script the whole way through or read out the bullet points on the slides, word for word.
This public speaking style is partly explained by the difference in Japanese and Western education. Whereas Western schools give plenty of opportunities for practising public speaking – drama classes, school plays, public speaking competitions and class debates – most Japanese schools are still focused on the teacher disseminating information, rather than classroom discussions. And, of course, English teaching in Japanese schools is still far more centred on written rather than spoken English.
Slideware took a long time to take off in Japanese corporations, but if you look at the shelves of business books in Japanese bookstores now, you can see that self help books on mastering slide presentations have become increasingly popular.
While I see more and more Japanese who know how to present in a way that appeals to Westerners, I sense that there is still a fundamental difference between Japan and Europe or North America in what a presentation is supposed to be about.
Last year, I was involved in helping German and Japanese senior managers make pitches to their board directors. The German managers were happy with our standard Western approach. We cut out some of the slide content, tried to get a clear line of logic and then rehearsed the presentation until it was slick and within the time limit. The Japanese managers looked increasingly unhappy, however. I thought it was just because of the stress of having to learn their lines in English, but they said they felt there was a fundamental cultural difference. “Our German team mates seem to believe presentations are all about style”, they said, “whereas for us, it is about showing our effort (doryoku). We need to explain the process of our thinking”.
This could be a difference in what constitutes “logic”. In the West we are told that when making a presentation or writing an essay you should “say what you are going to say, say it, then tell them what you just said”.
The Japanese philosophical model, ki-sho-ten-ketsu (introduction, follow-up,turn/change conclusion), may look similar, but the emphasis is on giving the context and often leaving the audience to figure out the conclusion. So, when presenting to Japanese customers, although I am not saying you should bore them into submission, you may need to give more details on the context and history, before reaching your conclusion. Rather like a maths exam, you have to show the working out, not just the answer, to get full points.
This article by Pernille Rudlin originally appeared in the Nikkei Weekly. This and other articles are available as an e-book “Omoiyari: 6 Steps to Getting it Right with Japanese Customers”
For more content like this, subscribe to the free Rudlin Consulting Newsletter. 最新の在欧日系企業の状況については無料の月刊Rudlin Consulting ニューズレターにご登録ください。